ПRambler's Top100 О Р Т А Л                            
С Е Т Е В Ы Х                          
П Р О Е К Т О В                        
  
Поиск по сайту:
                                                 
Главная

О проекте

Web-мастеру
     HTML & JavaScript
     SSI
     Perl
     PHP
     XML & XSLT
     Unix Shell

MySQL

Безопасность

Хостинг

Другое








Самое читаемое:

Учебник PHP - "Для Чайника".
Просмотров 4102 раз(а).

Иллюстрированный самоучитель по созданию сайтов.
Просмотров 6760 раз(а).

Учебник HTML.
Просмотров 3721 раз(а).

Руководство по PHP5.
Просмотров 5994 раз(а).

Хостинг через призму DNS.
Просмотров 4817 раз(а).

Подборка текстов стандартных документов.
Просмотров 56247 раз(а).

Учебник PHP - Самоучитель
Просмотров 3708 раз(а).

Документация на MySQL (учебник & справочное руководство)
Просмотров 8353 раз(а).

Внешние атаки...
Просмотров 4570 раз(а).

Учебник PHP.
Просмотров 3177 раз(а).

SSI в примерах.
Просмотров 177 раз(а).



 
 
| Добавить в избранное | Сделать стартовой Project.Net.Ru | Помощь





      НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ  УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ
                   С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ
              (НА РУССКОМ  И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

         КОНТРАКТ N                 ¦            CONTRACT N
                                    ¦
Москва                              ¦   Moscow
"_____" _________________ 199___ г. ¦ " _____ " ______________    199__
________________________, именуемый ¦ ___________________________________
в дальнейшем Продавец, с одной сто- ¦ hereinafter referred   to   as  the
роны, и __________________________, ¦ Sellers, on the one hand and ______
именуемый в дальнейшем  Покупатель, ¦ ______________________, hereinafter
с другой стороны, заключили настоя- ¦ referred to as the Buyers,  on  the
щий контракт о нижеследующем:       ¦ other hand   have   concluded   the
                                    ¦ present Contract as follows:
                                    ¦
       1. Предмет контракта       ¦     1. Subject of the Contract
  Продавец продал, а Покупатель ку- ¦   The Sellers  have  sold  and  the
пил на условиях (ФОБ)               ¦ Buyers   have   bought   on   (FOB)
___________________________ товаров ¦ ___________________________________
      (порт)                        ¦        (port)
на сумму __________________________ ¦ basis the goods to  the  amount  of
в количестве,  ассортименте, по це- ¦ ____________________________ in the
нам и в соответствии с техническими ¦ quantity, assortment, at prices and
условиями, указанными в приложениях ¦ according to  technical  conditions
NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой ¦ as  stated in  Supplements N 1,2...
частью настоящего контракта.        ¦ which are the integral part of  the
                                    ¦ present Contract.
                                    ¦
  2. Цена  и  общая  сумма          ¦     2. Price and Total Amount of
           контракта                ¦           the Contract
  Цены на товары  устанавливаются в ¦   The prices   for  the  goods  are
___________________________________ ¦ fixed in __________________________
           (валюта)                 ¦             (currency)
и понимаются ______________________ ¦ and are to be understood __________
____________________ (ФОБ, СИФ...), ¦ _____________________ (FOB, CIF...)
включая стоимость тары,  упаковки и ¦ packing and marking included.
маркировки.                         ¦
  Общая сумма  настоящего контракта ¦   The Total Amount of  the  present
составляет _______________________. ¦ Contract is ______________________.
                                    ¦
  3. Сроки поставки                 ¦     3. Dates of delivery
  Поставка товаров   по  настоящему ¦   Delivery of the goods  under  the
контракту должна быть произведена в ¦ present Contract should be effected
сроки, указанные в Приложении N ___ ¦ within the dates stipulated in  the
к данному контракту.                ¦ Supplement N  ____  to  the present
                                    ¦ Contract.
  Датой поставки считается дата ко- ¦   The data  of  the  Bill of Lading
носамента и/или  дата  штемпеля  на ¦ and/or the date of frontier station
железнодорожной накладной.          ¦ stamp of   the   Sellers'   country
                                    ¦ stated in  (rail-)way  bill  to  be
                                    ¦ considered as the data of delivery.
                                    ¦
  4. Качество товара                ¦     4. Quality of the goods
  Качество поставляемых     изделий ¦   The quality of the  goods  should
должно  соответствовать техническим ¦ conform to the technical conditions
условиям,  указанным  в  Приложении ¦ stated in the Supplement N __ .
N___.                               ¦
                                    ¦
  5. Упаковка и маркировка          ¦     5. Packing and Marking
  Тара и внутренняя упаковка должны ¦   Tare and   inner  packing  should
обеспечивать  полную  сохранность и ¦ secure full safety of the goods and
предохранять товар  от  повреждений ¦ protect the  goods from any damages
при  транспортировке  всеми  видами ¦ during transportation by all  kinds
транспорта с учетом перевалок.      ¦ of transportation means taking into
                                    ¦ consideration transshipments.
  На каждом месте должна  быть  на- ¦   Each case  is  to  be marked with
несена несмывающейся краской марки- ¦ indelible paint as following:
ровка, содержащая следующие данные: ¦
Место N __________________________  ¦ Case N. __________________________
Контракт N _______________________  ¦ Contract N. ______________________
Грузоотправитель _________________  ¦ Consignor ________________________
Грузополучатель __________________  ¦ Consignee ________________________
Вес брутто _______________________  ¦ Gross weight _____________________
Вес нетто ________________________  ¦ Net weight _______________________
                                    ¦
  6.      Сдача и приемка           ¦   6. Delivery and Acceptance
              товаров               ¦           of Goods
  Товар считается сданным Продавцом ¦   The goods  shall be considered as
и принятым Покупателем по  качеству ¦ delivered by   the   Sellers    and
- согласно  качеству,  указанному в ¦ accepted by the Buyers:
сертификате о  качестве,   выданном ¦ in respect of quality  -  according
Продавцом.                          ¦ to the   Certificate   of   Quality
  По количеству  -  согласно  коли- ¦ issued by the Seller; in respect of
честву мест и весу, указанным в же- ¦ quantity -  according to the number
лезнодорожной накладной или коноса- ¦ of cases and  weight  as  shown  in
менте.                              ¦ way-bill or Bill of Lading.
                                    ¦
  7. Платеж                         ¦     7. Payment
  Расчеты за   поставленный   товар ¦   Payment for the  goods  delivered
производятся в ____________________ ¦ is effected in ____________________
                     (валюта)       ¦ under an   irrevocable,   confirmed
по безотзывному,   подтвержденному, ¦ divisible Letter      of     Credit
делимому аккредитиву, открытому По- ¦ established by the Buyer  with  the
купателем в ______________________. ¦ Bank ______________________________
                  (банк)            ¦   The Letter  of  Credit  to  allow
В аккредитиве  должны быть обуслов- ¦ transshipment and  partial shipment
лены перегрузки и частичные отгруз- ¦ and to  stipulate  that   all   the
ки, а  также должно быть обусловле- ¦ expenses connected with the opening
но, что все  расходы,  связанные  с ¦ and the extension of the Latter  of
открытием и продлением аккредитива, ¦ Credit and  any  other banc charges
и все  другие  банковские   расходы ¦ to be for the Buyers' account.  The
должны быть за счет Покупателя. Ак- ¦ Letter of Credit is to be valid for
кредитив  действителен   в  течение ¦ _______ days.
______ дней.                        ¦
  Условия аккредитива должны  соот- ¦   The terms and conditions  of  the
ветствовать условиям     контракта; ¦ Letter of  Credit should correspond
условия, которые не были включены в ¦ to the terms and conditions of  the
контракт, не должны быть включены в ¦ Contract; the  terms  which are not
аккредитив.                         ¦ included in the Contract to be  not
                                    ¦ inserted in the Letter of Credit.
  Платеж с аккредитива производится ¦ The Letter   of   Credit   to    be
против документов:                  ¦ available against  presentation  of
                                    ¦ the following documents:
  1. Полного  комплекта чистых бор- ¦   1. Full  set  of  clean  on board
товых коносаментов,  выписанных  на ¦ Bills of Lading issued in the  name
имя _______________________________ ¦ of ________________________________
           (покупатель)             ¦               (Buyer)
на      отгрузку       товара     в ¦ for   shipment  of  the   goods  to
___________________________________ ¦ ___________________________________
       (порт назначения)            ¦   (destination port)
                                    ¦
  2. Счета в 3-х экземплярах.       ¦   2. Invoice in triplicate;
                                    ¦
  3. Спецификации в 3-х экземплярах ¦   3. Specification   in  triplicate
с указанием номера контракта, номе- ¦ stating Contract  N.,  Numbers   of
ров отгруженных ящиков;             ¦ shipped cases;
                                    ¦
  4. Сертификата о качестве товара, ¦   4.Quality Certificate  issued  by
выданного Продавцом в 2-х экземпля- ¦ the Seller in duplicate  confirming
рах, подтверждающего,  что качество ¦ that the   quality   of  the  goods
товара соответствует       условиям ¦ corresponds to  the  conditions  of
настоящего контракта;               ¦ the present Contract;
                                    ¦
  5. Расписки  капитана в получении ¦   5. Master's   Receipt  confirming
для сдачи с грузом в порту назначе- ¦ the receiving  for  delivery  of  4
ния 4-х копий коносамента и 4-х ко- ¦ non-negotiable copies  of  Bill  of
пий спецификаций.                   ¦ Lading and 4  copies of  specifica-
                                    ¦ tion together with the goods.
  Продавец обязан вышеперечисленные ¦   The Sellers  should  submit   the
документы предъявить в Банк для оп- ¦ above- said  documents  to the Bank
латы в течение _______________ дней ¦ for payment  within  ________  days
после погрузки товара.              ¦ after loading of the goods.
  В случае нарушения данного  усло- ¦   Should the  Seller  fails  to  do
вия, Продавец несет расходы по про- ¦ this he is to bear the expenses for
лонгации аккредитива.               ¦ prolongation of   the   Letter   of
                                    ¦ Credit.
  8. Рекламакции                    ¦     8. Claims
  Рекламации в отношении количества ¦   Claims in respect of the quantity
в случае внутритарной недостачи мо- ¦ in case of shortage inside the case
гут быть  заявлены Покупателем Про- ¦ may be  submitted  by the Buyers to
давцу в течение ______________ дней ¦ the Sellers not later than ________
с момента поступления товара в порт ¦ days and  in respect of the quality
назначения.                         ¦ of the goods in  case  of  non-con-
                                    ¦ formity    of    same    to    that
                                    ¦ stipulated by  the   Contract   not
                                    ¦ later than  ______  days  after the
                                    ¦ arrival of the goods at the port of
                                    ¦ destination.
  Содержание и обоснование реклама- ¦   Contents and ground of the  claim
ции должно быть  подтверждено  либо ¦ should be   certified   either   by
актом экспертизы,    либо    актом, ¦ Expert's Report or by a Report made
составленным с  участием  незаинте- ¦ up with   the  participation  of  a
ресованной организации.             ¦ representative of  an  uninterested
                                    ¦ competent organization.
  Продавец обязан рассмотреть полу- ¦   The Sellers should  consider  the
ченную рекламацию в течение _______ ¦ received claim  within  _____  days
дней, считая с даты получения. Если ¦ counting the date of  its  receipt.
по истечении  указанного срока,  от ¦ In case   of   no  reply  from  the
Продавца не последует ответа,  рек- ¦ Sellers after  expiration  of   the
ламация считается  признанной  Про- ¦ said date   the   claim   will   be
давцом.                             ¦ considered as   admitted   by   the
                                    ¦ Sellers.
  Покупатель имеет  право  потребо- ¦   The Buyers   have  the  right  to
вать от Продавца заменить  забрако- ¦ return to the Sellers the  rejected
ванный товар  товаром  хорошего ка- ¦ goods for  their replacement by the
чества.                             ¦ goods of proper quality.
  Все транспортные  и другие расхо- ¦   All the   transport   and   other
ды, связанные с поставкой и возвра- ¦ expenses connected  with   delivery
том дефектного товара, оплачиваются ¦ and return  of  defective goods are
Продавцом.                          ¦ to be paid by the Sellers.
                                    ¦
  9. Арбитраж                       ¦     9. Arbitration
  Все споры и разногласия,  которые ¦   All disputes    and   differences
могут возникнуть   из    настоящего ¦ which may arise out of the  present
контракта или в связи с ним, подле- ¦ Contract or  in connection with the
жат рассмотрению, с исключением об- ¦ same are  to  be  settled   without
ращения сторон в общие суды,  в ар- ¦ application to   State   courts  by
битражном суде при  Торгово-Промыш- ¦ Arbitration Court  at  Chamber   of
ленной Палате в г.  Москве, в соот- ¦ Commerce, Moscow in accordance with
ветствии с  Правилами  производства ¦ the Rules of procedure of the above
дел в  этом суде,  решения которого ¦ Court the awards of which are final
являются окончательными  и   обяза- ¦ and binding upon both Parties.
тельными для обеих сторон.          ¦
  10. Форс-мажор                    ¦     10. Force-majeure
  При наступлении обстоятельств не- ¦   Should any   circumstances  arise
возможности или частичного исполне- ¦ which prevent complete  or  partial
ния любой из сторон обязательств по ¦ fulfilment by any of the Parties of
настоящему контракту, а именно: по- ¦ their respective obligations  under
жара, стихийных  бедствий,   войны, ¦ the present Contract, namely: fire,
военных операций  любого характера, ¦ acts of    God,    war,    military
блокады, запрещений  экспорта   или ¦ operations of  any kind,  blockade,
импорта, или других не зависящих от ¦ prohibition of export or import  or
сторон обстоятельств, срок исполне- ¦ any other  circumstances beyond the
ния обязательств  отодвигается  со- ¦ control of   Parties,   the    time
размерно времени, в течение которо- ¦ stipulated for  the  fulfilment  of
го будут  действовать такие обстоя- ¦ such obligations shall be  extended
тельства.                           ¦ for the period equal to that during
                                    ¦ which such    circumstances    will
                                    ¦ remain in force.
  Если эти   обстоятельства   будут ¦   Should the  above   circumstances
продолжаться более _______ месяцев, ¦ continue to  be  in  force for more
каждая  из сторон будет иметь право ¦ than _____ months, each Party shall
отказаться от дальнейшего  исполне- ¦ have the   right   to   refuse  any
ния обязательств по контракту,  и в ¦ further fulfilment of  the  obliga-
этом случае ни одна  из  сторон  не ¦ tions under  the  Contract  and  in
будет иметь   права  на  возмещение ¦ such case neither  of  the  Parties
другой стороной возможных убытков.  ¦ shall have  the  right  to  make  a
                                    ¦ demand upon the other Party for the
                                    ¦ compensation of     any    possible
                                    ¦ damages.
  Сторона, для  которой   создалась ¦   The Party  for  whom  it  becomes
невозможность исполнения     обяза- ¦ impossible to  meet  their  obliga-
тельств по  контракту,   должна   о ¦ tions under  the  present Contract,
наступлении и  прекращении  обстоя- ¦ shall immediately advise the  other
тельств, препятствующих  исполнению ¦ Party as  regards the beginning and
обязательств, немедленно   извещать ¦ the cessation of the  circumstances
другую сторону.                     ¦ preventing the  fulfilment of their
                                    ¦ obligations.
  Надлежащим доказательством  нали- ¦   The certificates  issued  by  the
чия указанных выше обстоятельств  и ¦ respective Chamber of  Commerce  of
их продолжительности  будут служить ¦ the Sellers'  or  of  the  Buyers's
справки, выдаваемые  соответственно ¦ country shall be  sufficient  proof
Торговой Палатой   страны  Продавца ¦ of such   circumstances  and  their
или Покупателя.                     ¦ durability.
                                    ¦
  11. Другие условия                ¦     11. Other Conditions
  Все сборы (включая портовые и до- ¦   All dues (including port and dock
ковые), налоги и таможенные расходы ¦ ones), taxes  and  customs   duties
на территории страны Продавца, свя- ¦ levied in   the  territory  of  the
занные с   выполнением   настоящего ¦ Sellers' country   connected   with
контракта, оплачиваются Продавцом и ¦ execution of  the  present Contract
за его счет.                        ¦ are to be paid by the  Sellers  and
                                    ¦ for their account.
  Получение экспортных    лицензий, ¦   The Seller  is  bound  to  obtain
если таковые потребуются,  лежит на ¦ Export Licenses   if    such    are
обязанности Продавца.               ¦ required.
  С момента  подписания  настоящего ¦   From the  moment  of signing  the
контракта все предыдущие переговоры ¦ present Contract all  the  previous
и переписка по нему теряют силу.    ¦ negotiations and     correspondence
                                    ¦ connected with same  are  null  and
                                    ¦ void.
  Ни одна из сторон не вправе пере- ¦   None of the Parties has the right
дать свои права и обязательства  по ¦ to assign their right  and  obliga-
контракту без   письменного  на  то ¦ tions under  the  present  Contract
согласия другой стороны.            ¦ without written  consent   of   the
                                    ¦ other Party.
  Всякие изменения  и  дополнения к ¦   Any amendments and supplements to
настоящему контракту будут действи- ¦ the present Contract are valid only
тельны лишь  при условии,  если они ¦ if made in writing  and  signed  by
совершены в письменной форме и под- ¦ duly authorized  representatives of
писаны уполномоченными на то лицами ¦ both Parties.
обеих сторон.                       ¦
  Настоящий контракт   составлен  в ¦   The present Contract is  made  up
двух экземплярах,  причем  оба  эк- ¦ in two  copies both having the same
земпляра имеют одинаковую силу.     ¦ value.
                                    ¦
  12. Юридические   адреса          ¦     12. Legal Addresses of the
             сторон                 ¦                 Parties



[ Содержание (общее) ] [ Содержание раздела ]



Если Вы не нашли что искали, то рекомендую воспользоваться поиском по сайту:
 





Copyright © 2005-2016 Project.Net.Ru